Высшее образование — бакалавриат, магистратура, аспирантура      

Теория перевода

Целью изучения дисциплины является:

  • формирование умения сознательного выбора переводческих стратегий на основе полученных знаний, формирование понятия о компетенциях переводчика в сфере профессиональной коммуникации и развитие соответствующих компетенций, развитие навыков отбора, структурирования и презентации информации;
  • подготовку специалиста, обладающего знаниями о способах преодоления дискурсивных, лексико-грамматических и стилистических трудностей при переводе, а также умениями и навыками использования и анализа всех видов переводческих трансформаций текстов, относящихся к конкретной профессиональной деятельности;
  • формирование критического отношения к получаемой информации

Дисциплина изучается в 5 семестре (лекции + семинарские занятия)
Количество часов – 6 часов в неделю
Рубежный контроль: экзамен

Основные темы, изучаемы в рамках дисциплины:

  • Цели и задачи курса. История перевода как вида деятельности
  • Становление науки. Место теории перевода в ряду других наук. Общая характеристика современного переводоведения
  • Виды перевода. Основания для классификации. Виды информации
  • Определение перевода. Эквивалентность и адекватность. Уровни эквивалентности. Критерии оценки адекватности перевода. Основные переводческие трансформации как путь к достижению адекватности перевода оригиналу
  • Прагматические аспекты перевода. Денотативная и экспрессивная функции перевода
  • Стратегии и единицы перевода. Понятие семантического соответствия
  • Лексические приемы перевода. Общий обзор категорий лексики и видов трансформаций
  • Приемы перевода контекстуально-независимой и контекстуально-зависимой лексики. «Ложные друзья переводчика»
  • Приемы перевода на грамматическом и синтаксическом уровнях
  • Стилистические маркеры текста и приемы их перевода. Перевод ФЕ
  • Организация работы в процессе перевода. Составляющие профессиональной компетентности
  • Этика переводчика. Основы международного этикета. Другие виды языкового посредничества
  • Особенности перевода экономических текстов. Характеристика текста. Термины, их свойства, приемы перевода. Аббревиатуры и акронимы, образование, приемы перевода
  • Другие типы текстов, актуальные для переводчика в сфере профессиональной деятельности. Особенности и стратегии перевода
  • Виды и особенности устного перевода
  • Систематизация стратегий, видов перевода и переводческих трансформаций. Формализованный переводческий анализ. Обзорная лекция. Подготовка к экзамену

 Вопросы к экзамену:

  • Перевод как вид текстовой деятельности, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  • Переводческая компетенция, ее составляющие.
  • Классификация видов перевода по разным основаниям.
  • Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» (семантической, стилистической, прагматической) адекватности.
  • Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. Назвать виды трансформаций на всех языковых уровнях.
  • Лексические трансформации (генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсация). Опущения. Добавления. Дайте определения, приведите примеры.
  • Основные принципы перевода, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
  • Переводческие соответствия.
  • Проблема «ложных друзей» переводчика.
  • Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов.
  • Грамматические перестановки и замены. Перечислите, дайте определения, приведите примеры.
  • Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений. Тема-рематическая структура предложения в русском и английском языках.
  • Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц и метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.
  • Денотативная и экспрессивная функции перевода. Сохранение / снижение экспрессивности.
  • Стилистический и прагматический аспекты перевода.
  • Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации. Когнитивная (смысловая - фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе.
  • Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.
  • Детерминанты переводческих предпочтений.
  • Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода и их преодоление при переводе текстов, относящихся к конкретной профессиональной деятельности (с учетом вида перевода, целей и условий осуществления).
  • Критерии адекватности перевода.
  • Прагматическая адаптация исходного текста.
  • Организация работы в процессе перевода.
  • История развития переводческой деятельности за рубежом и в России. Перевод в современном мире.
  • Общая характеристика современной теории перевода. Задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других наук.
  • Перевод как объект лингвистического исследования. Лингвосемиотические, текстологические и культурологические аспекты переводоведения.
  • Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  • Собственно перевод и другие виды языкового посредничества.
  • Методы описания и исследования процесса перевода.
  • Стратегии и единицы перевода. Способы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.
  • Особенности различных видов перевода. Требования к оформлению письменного перевода. Устный перевод. Последовательный и синхронный перевод.
  • Типичные ошибки переводчиков.
  • Этикет переводчика. Отношения переводчика и переводимого. Основы международного этикета.

Наши телефоны

  • Деканат: 8 (351) 267-98-65
  • Высшее образование: 8 (351) 265-62-35
  • Дополнительное образование: 8 (351) 267-94-98

454080, г. Челябинск, ул. Сони Кривой, д. 79а

priem@ifsusu.ru