Высшее образование — бакалавриат, магистратура, аспирантура
|
|
Целью изучения дисциплины является:
- формирование умения сознательного выбора переводческих стратегий на основе полученных знаний, формирование понятия о компетенциях переводчика в сфере профессиональной коммуникации и развитие соответствующих компетенций, развитие навыков отбора, структурирования и презентации информации;
- подготовку специалиста, обладающего знаниями о способах преодоления дискурсивных, лексико-грамматических и стилистических трудностей при переводе, а также умениями и навыками использования и анализа всех видов переводческих трансформаций текстов, относящихся к конкретной профессиональной деятельности;
- формирование критического отношения к получаемой информации
Дисциплина изучается в 5 семестре (лекции + семинарские занятия) Количество часов – 6 часов в неделю Рубежный контроль: экзамен
Основные темы, изучаемы в рамках дисциплины:
- Цели и задачи курса. История перевода как вида деятельности
- Становление науки. Место теории перевода в ряду других наук. Общая характеристика современного переводоведения
- Виды перевода. Основания для классификации. Виды информации
- Определение перевода. Эквивалентность и адекватность. Уровни эквивалентности. Критерии оценки адекватности перевода. Основные переводческие трансформации как путь к достижению адекватности перевода оригиналу
- Прагматические аспекты перевода. Денотативная и экспрессивная функции перевода
- Стратегии и единицы перевода. Понятие семантического соответствия
- Лексические приемы перевода. Общий обзор категорий лексики и видов трансформаций
- Приемы перевода контекстуально-независимой и контекстуально-зависимой лексики. «Ложные друзья переводчика»
- Приемы перевода на грамматическом и синтаксическом уровнях
- Стилистические маркеры текста и приемы их перевода. Перевод ФЕ
- Организация работы в процессе перевода. Составляющие профессиональной компетентности
- Этика переводчика. Основы международного этикета. Другие виды языкового посредничества
- Особенности перевода экономических текстов. Характеристика текста. Термины, их свойства, приемы перевода. Аббревиатуры и акронимы, образование, приемы перевода
- Другие типы текстов, актуальные для переводчика в сфере профессиональной деятельности. Особенности и стратегии перевода
- Виды и особенности устного перевода
- Систематизация стратегий, видов перевода и переводческих трансформаций. Формализованный переводческий анализ. Обзорная лекция. Подготовка к экзамену
Вопросы к экзамену:
- Перевод как вид текстовой деятельности, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- Переводческая компетенция, ее составляющие.
- Классификация видов перевода по разным основаниям.
- Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» (семантической, стилистической, прагматической) адекватности.
- Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. Назвать виды трансформаций на всех языковых уровнях.
- Лексические трансформации (генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсация). Опущения. Добавления. Дайте определения, приведите примеры.
- Основные принципы перевода, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
- Переводческие соответствия.
- Проблема «ложных друзей» переводчика.
- Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов.
- Грамматические перестановки и замены. Перечислите, дайте определения, приведите примеры.
- Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений. Тема-рематическая структура предложения в русском и английском языках.
- Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц и метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.
- Денотативная и экспрессивная функции перевода. Сохранение / снижение экспрессивности.
- Стилистический и прагматический аспекты перевода.
- Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации. Когнитивная (смысловая - фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе.
- Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.
- Детерминанты переводческих предпочтений.
- Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода и их преодоление при переводе текстов, относящихся к конкретной профессиональной деятельности (с учетом вида перевода, целей и условий осуществления).
- Критерии адекватности перевода.
- Прагматическая адаптация исходного текста.
- Организация работы в процессе перевода.
- История развития переводческой деятельности за рубежом и в России. Перевод в современном мире.
- Общая характеристика современной теории перевода. Задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других наук.
- Перевод как объект лингвистического исследования. Лингвосемиотические, текстологические и культурологические аспекты переводоведения.
- Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- Собственно перевод и другие виды языкового посредничества.
- Методы описания и исследования процесса перевода.
- Стратегии и единицы перевода. Способы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.
- Особенности различных видов перевода. Требования к оформлению письменного перевода. Устный перевод. Последовательный и синхронный перевод.
- Типичные ошибки переводчиков.
- Этикет переводчика. Отношения переводчика и переводимого. Основы международного этикета.
|