Высшее образование — бакалавриат, магистратура, аспирантура      

Практический курс профессионально ориентированного перевода

Целью изучения дисциплины является:

  • формирование специалиста, обладающего знаниями о способах преодоления дискурсивных, лексико-грамматических и стилистических трудностей при переводе (закрепление и углубление знаний, приобретенных в курсе «Теория перевода»), а также умениями и навыками перевода текстов, относящихся к конкретной профессиональной деятельности с учетом вида перевода, целей и условий его осуществления.

Дисциплина изучается в 6, 7 и 8 семестрах
Количество часов – 4 часа в неделю
Рубежный контроль: 6 и 8 семестры – экзамен, 7 семестр - зачет

Основные темы, изучаемы в рамках дисциплины:

  • Стратегии и единицы перевода.
  • Лексические трансформации. Приемы перевода контекстуально-зависимой лексики. Приемы перевода контекстуально-независимой лексики (терминов, реалий, интернационализмов)
  • Грамматические и синтаксические трансформации
  • Стилистические особенности текста и их передача при переводе. Приемы перевода фразеологизмов, метафор
  • Бизнес-терминология. Основные правила преобразования информации при переводе деловой документации
  • Перевод текстов о производственных процессах, промышленная документация
  • Международный маркетинг. Культурологические различия и особенности перевода
  • Рекламные тексты. Членение текста и особенности выбора лексики при переводе реклам
  • Перевод текстов по вопросам перевозки и распределения товаров
  • Перевод офисной документации. Новые технологии и их пропаганда в англоязычных источниках. Особенности перевода штампов и неологизмов
  • Деловые встречи. Виды документации, особенности перевода
  • Управление персоналом
  • Финансы и бухгалтерия
  • Совет директоров
  • Принятие решений в бизнесе
  • Информационные технологии
  • Биржи, акции, слияние компаний
  • Деньги и банковское дело
  • Страхование
  • Экспортные операции
  • Правительство и бизнес

Вопросы к зачету и экзамену:

Зачет по темам выставляется на основании результатов контрольного письменного перевода, контрольного диктанта, устных переводов.
Кроме этого на зачете студент должен выполнить двусторонний ролевой (менеджер, интервьюер, переводчик) устный перевод текста.

В качестве экзаменационного задания студенты выполняют письменный перевод текста и его переводческий и предпереводческий анализ.

Наши телефоны

  • Деканат: 8 (351) 267-98-65
  • Высшее образование: 8 (351) 265-62-35
  • Дополнительное образование: 8 (351) 267-94-98

454080, г. Челябинск, ул. Сони Кривой, д. 79а

priem@ifsusu.ru